Cooper GHG5147406R0001\AC380V\63

數(shù)量(7) 價(jià)格
1 9元/7
  • 供貨總量: 電議
  • 最小起訂: 17
  • 發(fā)貨地址: 2
  • 付款方式: 面議
  • 發(fā)布日期:2024-01-31
  • 訪問(wèn)量:60
咨詢電話:153-2134-4403
打電話時(shí)請(qǐng)告知是在機(jī)電之家網(wǎng)上看到獲取更多優(yōu)惠。謝謝!
10

北京康拉德科技有限公司

實(shí)名認(rèn)證 企業(yè)認(rèn)證
  • 聯(lián)系人:張敏
  • 手機(jī):15321344403
  • 電話:010-58466575
  • 營(yíng)業(yè)執(zhí)照:已審核 營(yíng)業(yè)執(zhí)照
  • 經(jīng)營(yíng)模式: 貿(mào)易公司-其他有限責(zé)任公司
  • 所在地區(qū):北京 朝陽(yáng)區(qū)
  • 家家通積分:12975分

更多>>推薦產(chǎn)品

詳細(xì)參數(shù)
品牌 5 規(guī)格型號(hào) 6
編號(hào) 3 計(jì)量單位 17
付款方式 面議 參考價(jià)格 9
價(jià)格單位 人民幣 供貨量 不限
說(shuō)明書,報(bào)價(jià)手冊(cè)及驅(qū)動(dòng) 暫無(wú)相關(guān)下載 其他資料下載 暫無(wú)相關(guān)下載
產(chǎn)地 4 發(fā)貨地 2

產(chǎn)品詳情

Cooper  GHG5147406R0001\AC380V\63A\Exed(ia)ⅡCT6\IP66  防爆插頭插座 

德國(guó)Z-LASERCardanic mounting for laser projectors激光
德國(guó)Z-LASERmore激光
德國(guó)Z-LASER 激光
德國(guó)Z-LASERAir cooling / Water cooling激光
德國(guó)Z-LASER激光
德國(guó)Z-LASEROptional cooling for laser projectors激光
德國(guó)Z-LASERmore激光
德國(guó)Z-LASER 激光
德國(guó)Z-LASERCable or wireless remote control激光
德國(guó)Z-LASER激光
德國(guó)Z-LASERFor remote control of laser projectors激光
德國(guó)Z-LASERmore激光
德國(guó)Z-LASER 激光
德國(guó)Z-LASERIndustrial PC cabinet激光
德國(guó)Z-LASER激光
德國(guó)Z-LASEROptionally with UPS and water cooling.激光
德國(guó)Z-LASERmore激光
德國(guó)Z-LASER 激光
德國(guó)Z-LASERBarcode reader激光
德國(guó)Z-LASERPositioning system Z-MLLS for tire building machines激光
德國(guó)Z-LASER激光

HFProduct Groups Product Subgroup Debion Direct Downloads Part No. 
← Previous1 2 3 Next →

thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
Drawing (PDF)  Drawing (DWG)  Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
GHG5425200V0000 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
GHG5425212V0000 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
GHG5425300V0000 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
GHG5425312V0000 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 200 - 250 V 
Drawing (PDF)  Drawing (DWG)  Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union Operating instruction RU (PDF)
GHG5144409R0001 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 200 - 250 V / bllic entry 
Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union  Operating instruction RU (PDF)
GHG5144409R3001 
Anzeigen
thumbnail

Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 380 - 415 V 
Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation Model NPL High Efficiency Free Wheels Backward Curved Blades Plenum Fan
Models:
NPL 1000 , NPL 1120 , NPL 1250 , NPL 1400 , NPL 200 , NPL 225 , NPL 250 , NPL 280 , NPL 315 , NPL 355 , NPL 400 , NPL 450 , NPL 500 , NPL 560 , NPL 630 , NPL 710 , NPL 800 , NPL 900
Catalogs:
Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
C-0090 (Print), March 2012
Certification date:
October 20, 2010
Model NTHZ Double Inlet Centrifugal Fans with Backward Curved Blades
Models:
NTHZ 1000 T1 , NTHZ 1000 T2 , NTHZ 1000 T2L , NTHZ 1120 T1 , NTHZ 1120 T2 , NTHZ 1250 T1 , NTHZ 1250 T2 , NTHZ 315 B , NTHZ 315 T1 , NTHZ 315 T2 , NTHZ 355 B , NTHZ 355 T1 , NTHZ 355 T2 , NTHZ 400 B , NTHZ 400 T1 , NTHZ 400 T2 , NTHZ 400 TL2 , NTHZ 450 B , NTHZ 450 T1 , NTHZ 450 T2 , NTHZ 450 T2L , NTHZ 500 B , NTHZ 500 T1 , NTHZ 500 T2 , NTHZ 500 T2L , NTHZ 560 B , NTHZ 560 T1 , NTHZ 560 T2 , NTHZ 560 T2L , NTHZ 630 B , NTHZ 630 T1 , NTHZ 630 T2 , NTHZ 630 T2L , NTHZ 710 B , NTHZ 710 T1 , NTHZ 710 T2 , NTHZ 710 T2L , NTHZ 800 T1 , NTHZ 800 T2 , NTHZ 800 T2L , NTHZ 900 T1 , NTHZ 900 T2 , NTHZ 900 T2L
Catalogs:
Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
C-0077 (Print), November 2013
Certification date:
August 6, 2006
Model TZAF FF Double Inlet Centrifugal Fans with Airfoil Backward Curved Blades
Models:
TZAF 1000FF T1 , TZAF 1000FF T2 , TZAF 1000FF T2L , TZAF 1120FF T1 , TZAF 1120FF T2 , TZAF 1250FF T1 , TZAF 1250FF T2 , TZAF 315FF B , TZAF 315FF T1 , TZAF 315FF T2 , TZAF 355FF B , TZAF 355FF T1 , TZAF 355FF T2 , TZAF 400FF B , TZAF 400FF T1 , TZAF 400FF T2 , TZAF 400FF T2L , TZAF 450FF B , TZAF 450FF T1 , TZAF 450FF T2 , TZAF 450FF T2L , TZAF 500FF B , TZAF 500FF T1 , TZAF 500FF T2 , TZAF 500FF T2L , TZAF 560FF B , TZAF 560FF T1 , TZAF 560FF T2 , TZAF 560FF T2L , TZAF 630FF B , TZAF 630FF T1 , TZAF 630FF T2 , TZAF 630FF T2L , TZAF 710FF B , TZAF 710FF T1 , TZAF 710FF T2 , TZAF 710FF T2L , TZAF 800FF T1 , TZAF 800FF T2 , TZAF 800FF T2L , TZAF 900FF T1 , TZAF 900FF T2 , TZAF 900FF T2L
Catalogs:
Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
C-0075 (Print), December 2005
Certification date:
August 6, 2006
Model VTZ Double Inlet Centrifugal Fans with Backward Curved Blades
Models:
VTZ 1000 T1 , VTZ 315 B , VTZ 315 T1 , VTZ 355 B , VTZ 355 T1 , VTZ 400 B , VTZ 400 T1 , VTZ 450 B , VTZ 450 T1 , VTZ 500 B , VTZ 500 T1 , VTZ 560 B , VTZ 560 T1 , VTZ 630 B , VTZ 630 T1 , VTZ 710 B , VTZ 710 T1 , VTZ 800 T1 , VTZ 900 T1
Catalogs:
Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
C-0079 (Print), November 2013
Certification date:
August 6, 2006
NPA High Efficiency Free Wheels with Airfoil Blades for Plenum Fan
Models:
NPA 1000 , NPA 1120 , NPA 1250 , NPA 1400 , NPA 1600 , NPA 250 , NPA 280 , NPA 315 , NPA 355 , NPA 400 , NPA 450 , NPA 500 , NPA 560 , NPA 630 , NPA 710 , NPA 800 , NPA 900
Catalogs:
Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
C-0090 (Print), March 2012NTHZ
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH
BACKWARD CURVED BLADES
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT
RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION
AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE
A PALE ROVESCE
COMEFRI SpA factory at Magnano in Riviera (UD) – Italy with 14.500 m2
 workshop.
Production of radial fans for airconditioning and general ventilation.
COMEFRI SpA in Magnano in Riviera, Udine-Italien. Werk I mit 14.500 m2
 Produktionsfl?che. Hersblung
von Radialventilatoren für Klimager?te und für allgemeine raumlufttechnische Anwendungen
Etablissement COMEFRI SpA situé à Magnano in Riviera (UD) Italie, superficie couverte de 14.500 m2
.
Production de ventilateurs centrifuges pour air conditionné et ventilation générale.
Stabilimento COMEFRI SpA di Magnano in Riviera (UD) Italia, con 14.500 m2
 coperti.
Produzione di ventilatori centrifughi per il condizionamento e la ventilazione.
COMEFRI SpA factory at Artegna (UD) – Italy with 6.300 m2
 workshop. Production of industrial fans and
special executions. Test facilities: laboratory accredited by AMCA and SINAL.
COMEFRI SpA in Artegna, Udine-Italien. Werk II mit 6.300 m2
 Produktionsfl?che. Hersblung von
Industrieventilatoren und Ventilatoren in Spezialausführung, Lufttechnisches Labor bei AMCA und SINAL akkreditiert.
Etablissement COMEFRI SpA situé à Artegna (UD) Italie, superficie couverte de 6.300 m2
.
Production de ventilateurs industriels et spéciaux. Laboratoire d'essais accrédité AMCA et SINAL.
Stabilimento COMEFRI SpA di Artegna (UD) Italia, con 6.300 m2
 coperti. Produzione di ventilatori
industriali e speciali. Laboratorio Prove Aerauliche e Ricerca accreditato AMCA e SINAL.
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
Contents Inhaltsverzeichnis Index Indice
Page
Seite
Page
Pagina
1. Standard NTHZ
production range
Allgemeine Beschreibung
der Baureihe NTHZ
Généralités de la série
NTHZ
Caratteristiche generali
della serie NTHZ 2

2. Technical details Technische Eigenschaften Caractéristiques
téchniques
Caratteristiche tecniche 2

3. Labelling of fan
components
Bezeichnung der
Ventilatorbauteile
Liste des composants Elenco dei componenti 6

4. Fan perbances Ventilatorleistungskurven Préstations des ventilateurs Prestazioni dei ventilatori 7

5. Sound levels Schalleistungsangaben Niveau de bruit Rumorosità 12/13
6. Perbance charts Leistungskurven Courbes caractéristiques Curve caratteristiche 22

7. Fan dimensions Ventilatorabmessungen Dimensions Dimensioni 35

8. Accessories Zubeh?rteile Accessoires Accessori 43
9. Specifications Ausschreibungstexte Spécifications
téchniques
Specifiche tecniche 50/51

10. Rotation, discharge
and accessories
b
Drehrichtung,
Geh?usesblung, Position
der Zubeh?rteile
Sens de rotation,
orientation de l’ouie
d’aspiration et b
des accessoires
Senso di rotazione,
orientamento della bocca
premente e posizione
degli accessori 56

11. Reference code Typenchlüssel Codification Codifica 57
12. Twin fans Zwillingsventilatoren Ventilateurs doubles Ventilatori binati 58

13. Twin fans selection Ermittlung der technischen
Daten Zwillingsventilatoren
Sélection des
ventilateurs doubles
Selezione dei
ventilatori binati
60

14. Twin fans dimensions Ventilatorabmessungen
Zwillingsventilatoren
Dimensions
ventilateurs doubles
Dimensioni dei
ventilatori binati 61

1
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
1. Standard NTHZ
production range
1. Allgemeine
Beschreibung der
Baureihe NTHZ
1. Généralités de la
série NTHZ
1. Caratteristiche
generali della serie
NTHZ
Comefri's NTHZ double-inletdouble-b
centrifugal fans
with backward curved blades
series cover a size range
from 315 to 1250. All fans
within the range have the
following characteristics:
? optimally engineered for
HVAC applications;
? high quality, compact
design;
? high efficiency, low power
consumption;
? quiet operation;
? fan perbances fully
tested and certified in
Comefri's own state-of-theart
laboratory in
accordance with DIN, ISO,
BS and AMCA standards;
? Perbance and Noise
data according to DIN
24166, accuracy Class 1.
Die zweiseitig saugende
Comefri
Radialventilatorbaureihe
NTHZ mit
rückw?rtsgekrümmten
schaufeln wird in den
Baugr??en 315 bis 1250
hergesblt.
Alle Ventilatoren dieser
Baureihe verfügen über
folgende Eigenschaften:
? Optimierte Kennlinie für die
Klimatechnik;
? Hohe Qualit?t, kompakte
Bauweise;
? Hohen Wirkungsgrad,
niedrige Leistungsaufnahme;
? Ger?uscharmen Betrieb;
? Leistungsdaten wurden im
Comefri Labor nach
DIN, ISO, BS, AMCA
Standard gemessen;
? Ventilatordaten nach DIN
24166, Genauigkeitsklasse1.
Les ventilateurs centrifuges
double aspiration de la série
NTHZ ont les turbines avec
aubes courbées vers l’arrière
et sont construits de la taille
315 à la taille 1250. Tous les
ventilateurs de cette gamme
ont les caractéristiques
suivantes:
? ?particuliérement adaptes
pour la climatisation;
? ?niveau de qualité élevé,
dimensions compactes;
? ?niveau de rendement
élevé, fiable puissance
absorbée;
? ?silencieux;
? préstations garanties par
d'essais effectués auprés du
laboratoire Comefri, selon
les normes DIN,ISO, BS et
AMCA;
? ?courbes obtenues selon les
normes DIN 24166, Classe
de précision 1.
I ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione della serie
NTHZ hanno le giranti con
pale rovesce e sono costruiti
nelle grandezze dalla 315 alla
1250. Tutti i ventilatori
compresi in questa gamma
hanno le seguenti
caratteristiche:
? particolarmente adatti per la
climatizzazione;
? alta qualità, dimensioni
compatte;
? alto rendimento, bassa
potenza assorbita;
? silenziosità;
? prestazioni garantite da
prove eseguite presso il
laboratorio Comefri, secondo
le norme DIN, ISO, BS e
AMCA;
? curve caratteristiche
ottenute secondo le norme
DIN 24166, Classe di
precisione 1.
2. Technical details
2.1. Forefinger ?
2. Technische
Eigenschaften
2.1. Forefinger ?
2. Caractéristiques
téchniques
2.1. Forefinger ?
2. Caratteristiche
tecniche
2.1. Forefinger ?

Es handelt sich um eine
Innovation, entwickelt im
Comefri eigenen Labor für
Lufttechnik und Akustik.(*)
(Bild 1). Die Hauptaufgabe
besteht darin, die internen
Verluste des Ventilators
Il s’agit d’un dispositif
innovateur étudié et développé
par le laboratoire aéraulique et
acoustique de Comefri (*)
(Fig.1). Son but est de mieux
répartir et exploiter le circuit de
la volute. En effet, comme nous
(im Geh?use)
zu reduzieren.
Diese sind,
wie allgemein
bekannt, die
wichtigste
Ursache für
Verluste eines
Ventilators und
beeinflussen
den
Wirkungsgrad
negativ bei
Gleichzeitigem
Anstieg des

 Fig.1
le signalons,
nous
constatons que
ce phénomène
est la principale
cause des
pertes d’un
ventilateur,
ce qui
conduit à un
affaiblissement
du rendement
et une
augmentation
sensible du
It is an innovative device
fully developed and
engineered by the
Aeraulic and Acoustic
Test Lab of Comefri (*)
(Fig.1). The principle is to
exploit the air
swirls, always present
inside a fan housing. As
well known, the
recirculation of the air
streams inside the fan
housing is a major source
of losses, decreasing the
fan efficiency and
increasing fan’s noise.
This device, called
Forefinger ?
, is actively
readdressing this air
recirculation to the outlet,
with a systematic
enhancement of the
perbances, both
aeraulic and acoustic.
(*) Patent pending by
Comefri
L?rmpegel. Mitbs des neuen
Patent Forefinger ?
 werden
diese Verluste drastisch
reduziert und somit die
Leistungsdaten des Ventilators
und auch die Akustik nachhaltig
verbessert.
(*) zum Patent angemeldet
 niveau sonore. Ce
dispositif appelé Forefinger ?
, agit
activement sur le mouvement
de l’air, ce qui d’une manière
systématique permet d’accro?tre
les perbances aéraulique et
acoustique.
(*) Titulaire de la relative
 demande du brevet
Si tratta di un dispositivo
innovativo progettato e
sviluppato dal Laboratorio
Prove Aerauliche ed
Acustiche della Comefri (*)
(Fig.1). Il suo scopo è
quello di ripartire e
sfruttare i ricircoli d’aria
presenti all’interno della
coclea. Essi infatti, come
noto, essendo la principale
causa delle perdite di un
ventilatore, ne
condizionano
negativamente il
rendimento e ne
aumentano sensibilmente
la rumorosità.
Il dispositivo, denominato
Forefinger ?
, di fatto è in
grado di “intervenire
attivamente” su tali ricircoli
ai fini di un sistematico
incremento delle
prestazioni sia Aerauliche
che Acustiche.
(*) Titolare della relativa
 domanda di brevetto
2
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
2.2. Housing 2.2. Geh?use 2.2. Volute 2.2. Coclea
All fan housings are
manufactured in galvanised
steel sheet (Fig.2) from size
315 to 1000 and are
constructed using the
Pittsbourgh seam b
(Fig.3), which ensures a high
quality air tight seal as well
as a structurally reinforced
housing. The design of the
inlets is of vital importance
for the fan perbances
Die Ventilatorgeh?use der
Baugr??en 315 bis 1000,
bestehen aus verzinktem
Stahlblech (Bild 2);
Seitenteile und
Geh?usemanb sind durch
den bew?hrten Pittsbourgh
Falz miteinander verbunden
(Bild 3), d.h. die vier
übereinanderliegenden
Materiallagen wirken
versteifend.
Les volutes des ventilateurs
de la taille 315 à la taille
1000 sont construites avec
t?le d'acier galvanisé (Fig.2)
et sont agrafées avec la
méthode Pittsbourgh (Fig.3),
qui assure qualité élevée,
une parfaite étanchéité et
une forte structure.
Etant donné que le profil du
pavilion est d'importance
fondamentale pour les
Le coclee dei ventilatori dalla
grandezza 315 alla 1000
sono costruite con lamiera
d'acciaio zincato (Fig.2) e
sono graffate con il metodo
Pittsbourgh (Fig.3), il quale
assicura alta qualità, perfetta
tenuta e robustezza. Poichè
il profilo del boccaglio di
ingresso è di fondamentale
importanza per le prestazioni
dei ventilatori e per la loro
 Fig.2
 Fig.3 Fig.4
and sound levels. They have
been accuraby engineered
to guarantee an optimal
airflow path towards the
wheel and thus very high
perbance levels. The inlet
cones are manufactured in
sheet, steel as well, painted
and bolted on the housing
sideplates. A series of
standard holes are located
on the sideplates to allow the
fitting of frames or feet.
These holes are bed
in such a way that several
standard accessories can be
applied. Housings for sizes
1120 and 1250 are
manufactured in black steel
sheet, reinforced with steel
stiffeners, compleby welded
and painted with an
anticorrosive epoxy paint.
The inlet cones are also
manufactured in black steel
sheet, and painted. (Fig.4)
Die Einstr?mdüsen sind
str?mungsgünstig gebt
und sorgen für eine optimale
Beaufschlagung des
Laufrades. Sie bestehen aus
lackiertem Stahlblech und
werden mit dem Geh?use
verschraubt.
In den Geh?useseitenteilen
erm?glichen eingestanzte
L?cher und Muttern eine
einwandfreie Befestigung
der Zubeh?rteile
Die Geh?use der Baugr??e
1120 und 1250 sind aus
Stahlblech hergesblt,
versteift, komplett
geschwei?t und lackiert. Die
Einstr?mdüsen werden
ebenfalls aus Stahlblech
hergesblt und lackiert.
(Bild 4)
préstations des ventilateurs
et pour leur bruit, il a été
étudié afin d'obtenir un flux
d'air optimal et permettre par
conséquence I'obtention
d'un rendement tres élevé.
Les pavilions sont construits
en t?le d'acier peints et sont
fixés aux fiasques de la
volute.
Une série des alésages
standards est prédisposée
sur les fiasques de fa?on à
permettre le fixage des
nombreux accessoires
standards.
Les volutes de la taille 1120
et 1250 sont construites en
t?le noire d'acier, renforcée
avec profilés soudés.
Le tout est peint avec
produits epox anticorrosion.
(Fig.4)
rumorosità, esso è stato
progettato in modo da
garantire un flusso ottimale
in aspirazione e di
permettere quindi
I'ottenimento di un
rendimento molto elevato.
I boccagli sono costruiti in
lamiera d'acciaio, verniciati e
sono fissati alle fiancate
della coclea. Una serie di fori
standard è predisposta sulle
fiancate in modo da
permettere il fissaggio dei
bai. Altri fori permettono il
fissaggio di numerosi
accessori standard.
Le coclee delle grandezze
1120 e 1250 sono costruite
in lamiera nera d'acciaio,
rinforzate da profilati saldati
e verniciate con prodotti
epox anticorrosione. (Fig.4)
3
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
2.3. Impeller 2.3. Laufrad 2.3. Turbine 2.3. Girante
This high perbance
impeller is manufactured in
corrosion proof steel, with
welded backward curved
blades. All wheels are coated
with epoxy paint (Fig.5),
balanced both statically and
dynamically to an accuracy
grade of G = 2.5 in
accordance to
DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
The impellers are secured to
the shaft through a steel or
aluminium hub (aluminium is
used from 315 B/R to 710
B/R and from 315 T1 to
630 T1). Hub bore is
precision machined and
incorporates a keyway and
locking screw.
Die Hochleistungslaufr?der
sind aus hochwertigem,
korrosionsbest?ndigem
Stahl, mit geschwei?ten,
rückw?rtsgekrümmten
Schaufeln hergesblt. Alle
Laufr?der sind mit Epoxlack
beschichtet (Bild 5). Sie sind
statisch und dynamisch in
Gütestufe G=2,5
ausgewuchtet, gem??
DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
Die Laufr?der sind mit der
Welle durch eine Stahl-bzw.
Aluminiumnabe verbunden
(Aluminiumnabe: Baugr??en
315 bis 710 Ausführungen B
und R, Baugr??en 315 bis
630 Ausführung T1). Die
Nabenbohrungen sind mit
einer Passfedernut und einer
Befestigungsschraube
ausgerüstet.
Ces turbines à rendement
élevés sont construites en
acier résistant à la corrosion
et ont les aubes soudées et
courbées vers I'arrière.
Toutes les turbines sont
revêtues d'une couche de
peinture epox (Fig.5).
Elles sont équilibrées
statiquement et
dynamiquement avec un
degré de tolérance G=2,5
selon les normes
DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
Les turbines sont fixées à
I'arbre à I'aide de moyeux
munis de clavette et vis de
blocage. Les moyeux sont
en aluminium pour les
modéles du 315 B/R au 710
B/R et du 315 T1 au 630 T1.
Pour les autres modéles ils
sont en acier.
Queste giranti ad alto
rendimento sono costruite in
acciaio resistente alla
corrosione, con pale saldate
curvate all'indietro e
verniciate con smalto
epox (Fig.5).
Esse sono bilanciate
staticamente e
dinamicamente
con un grado tolleranza
G = 2,5 secondo le norme
DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
Le giranti sono calettate
all'albero tramite mozzi
muniti di linguetta e vite di
serraggio.
I mozzi sono in alluminio nei
modelli dal 315 B/R al
710 B/R, e dal 315 T1 al
630 T1. Negli altri modelli
sono in acciaio.
 Fig.5
2.4. Shafts 2.4. Wellen 2.4. Arbres 2.4. Alberi
All shafts are designed with
a high safety factor and with
the first critical speed well
beyond to the maximum fan
speed.
Made in hardened steel, they
are precision ground and
polished.
Shafts are provided with
keyways for the wheel hub
and for belt pulleys that can
be fitted on either shaft ends.
All shafts are coated with
protective paint for added
protection prior to shipping.
Alle Wellen sind mit einem
hohen Sicherheitsfaktor
berechnet. Dabei liegt die
maximal zul?ssige
Drehzahl weit unter der
ersten kritischen Drehzahl.
Die geschliffenen Wellen
sind aus hochwertigem
Stahl hergesblt.
Die Verbindung von
Laufrad/Welle und
Keilriemenscheibe/Welle
erfolgt mitbs Nut und Feder.
Alle Wellen werden mit
Rostschutzlack geschützt.
Tous les arbres sont
dimensionnés avec un
coefficient de sécurité élevé.
La vitesse maximale admise
est bien inférieure à la vitesse
critique. Ils sont construits en
acier au carbone, usinés et
réctifiés. Les arbres ont une
clavette en correspondence
au moyeu de la turbine et une
autre clavette à chaque
extémité, de fa?on que la
poulie puisse être montée
indifféremment d'une c?té ou
de I'autre. Tous les arbres
sont couverts avec une
peinture protective.
Tutti gli alberi sono
dimensionati con un elevato
coefficiente di sicurezza ed
una velocità critica
largamente superiore alla
massima velocità di
funzionamento consentita.
Sono costruiti in acciaio al
carbonio, torniti e rettificati.
Gli alberi hanno una sede
linguetta in corrispondenza
del mozzo della girante ed
un'altra ad ogni estremità.
Tutti gli alberi sono rivestiti
con una vernice protettiva.
4
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
2.5. Bearings 2.5. Lager 2.5. Paliers 2.5. Cuscinetti
From sizes 315 B/R to 710
B/R, from 400 T2L to 1000
T2L, from 315 T1 to 1120 T1
and from size 315 T2 to 500
T2, bearings are selfaligning,
single row, deep
groove, ball type, with
eccentric locking ring. Sizes
560 T2 and 630 T2 have
double row ball bearings in
pillow block splitted cast iron
housings.
Size 1250 T1 and sizes from
710 T2 to 1250 T2 have
double row roller bearings in
pillow block splitted cast iron
housings.
B/R and T2L from sizes 400
to 500 versions have the
bearings mounted in a
rubber ring, which is fit in a
three-arm or four-arm spider
bracket (Fig. 6). These
bearings are tight and lifelubricated.

T1, T2L from 560 to 1000
and T2 fans have the pillow
block bearings mounted on
steel profiles welded on the
T frame (Fig. 7, 8).
These bearings are
equipped with grease
nippels.
All bearings have been
selected to guarantee a
minimum L10 life of 20.000
hours. For size 1120 T1 and
from size 710 T2 to size
1250 T2 the minimum
guaranteed life is 40.000
hours operating at maximum
speed.
Von der Baugr??e 315 B/R
bis 710 B/R, von 400 T2L
bis 1000 T2L, von 315 T1 bis
1120 T1 und von 315 T2 bis
500 T2, sind die Ventilatoren
mit selbsteinsblenden
Rillen-Kugellagern und
einem exzentrischem
Spannring ausgerüstet. Die
Baugr??en 560 T2 , 630 T2
sind mit Gu?Pendelkugellager
ausgerüstet.
Die Baugr??e 1250 T1 und
die Baugr??en von 710 T2
bis 1250 T2 sind mit Gu?-
Pendelrollenlager
ausgerüstet. Die Lager der
B/R und T2L-Ausführung
vom Baugr??e 400 bis 500
sind in einem
Gummid?mmring und einem
3- bzw. 4- armigen
Lagerkreuz gelagert. Diese
Lager sind
lebensdauergeschmiert und
optimal abgedichtet (Bild 6).
Ventilatoren in den
Ausführungen T1, T2L vom
Baugr??e 560 bis 1000 und
T2 haben Gu?stehlager auf
geschwei?ten T-Rahmen
montiert (Bild 7, 8). Diese
Lager sind mit Schmiernippel
ausgerüstet.
Alle Lager sind für eine
minimale Lebensdauer von
L10 20.000 Stunden
ausgelegt. Die Lager der
Baugr??e 1120 T1 und von
710 T2 bis 1250 T2 sind für
L10 40.000 Stunden bei
maximaler Drehzahl
dimensioniert.
De la taille 315 B/R à la taille
710 B/R,de la 400 T2L à la
1000 T2L, de la 315 T1 à la
1120 T1 et de la taille 315
T2 à la taille 500 T2 , les
supports sont auto-alignants
et sont équippés avec
paliers à une couronne de
billes, munis de collier
excentrique de serrage.
Sur les tailles 560 T2 et 630
T2 les supports sont en fonte
en deux parties avec paliers
orientables a double couronne
de billes. Les tailles 1250 T1,
et de la 710 T2 à la 1250 T2
ont les supports en fonte en
deux parties avec paliers
orientables à double
couronne de rouleaux.
Sur la version B/R et T2L de
la taille 400 à la 500 les
paliers sont à parfaite
étanchéité et lubrifiés a vie,
inserés dans un manchon en
gomme soutenu par un
croisillon en acier (Fig.6).
Sur la version T1, T2L de la
taille 560 à la 1000 et T2 les
supports sont montés sur
des profils en acier soudés
au cadre de support T
(Fig.7, 8). Ils sont munis de
graisseurs pour la
relubrification des paliers.
Les paliers ont été
dimensionnés pour garantir
une durée minimale L10 de
20.000 heures. Pour la taille
1120 T1 et de la taille 710
T2 à la taille 1250 T2 la
durée de vie min. garantie
est de 40.000 heures avec
fonctionnement à la vitesse
maximale
Dalla grandezza 315 B/R
alla 710 B/R, dalla 400 T2L
alla 1000 T2L, dalla 315 T1
alla 1120 T1 e dalla
grandezza 315 T2 alla 500
T2, i supporti sono
autoallineanti e contengono
cuscinetti ad una corona di
sfere, muniti di collare
eccentrico di fissaggio.
Sulle grandezze 560 T2 e
630 T2, i supporti sono in
ghisa in due metà con
cuscinetti orientabili a doppia
corona di sfere.
Le grandezze 1250 T1 ed i
ventilatori dalla taglia 710 T2
alla 1250 T2 hanno i supporti
in ghisa in due metà con
cuscinetti orientabili a doppia
corona di rulli. Nella versione
B/R e T2L dalla grandezza
400 alla 500 i cuscinetti sono
a tenuta stagna e lubrificati a
vita, alloggiati in un anello
smorzatore in gomma
sostenuto da una raggiera a
tre o quattro bracci in acciaio
(Fig.6). Nella versione T1,
T2L dalla grandezza 560
alla 1000 e T2 i supporti
sono montati su profilati in
acciaio saldati al baio T
(Fig.7, 8). Essi sono muniti di
ingrassatori per la
rilubrificazione dei cuscinetti.
I cuscinetti sono stati
dimensionati per garantire
una durata minima L10 di
20.000 ore. Per le grandezze
dal 1120 T1 e dal 710 T2 al
1250 T2 la durata minima
garantita è di 40.000 ore con
funzionamento alla velocità
massima.
 Fig.6 Fig.7 Fig.8
5
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
2.6. Frames 2.6. Rahmen 2.6. Cadres de support 2.6. Telai
The fan must be stabilised
on a base (frame or
platb) to ensure no
structural debations
caused by the tension of the
belts. This concerns
especially fans in discharge
b 270°.
Therefore we recommend
the use of the R-frame
execution or a similar
reinforced structure when
the fan works at the limits of
its perbances.
This will increase the life
time of the fan.
Der Ventilator ist grunds?tzlich
so auf einem Grundrahmen,
bzw. einer Grundplatte zu
fixieren, dass keine
Debation durch den
Riemenzug entstehen kann.
Wir empfehlen, bei
Ventilatoren in B-Ausführung
an der oberen
Leistungsgrenze, die
Verwendung eines RRahmens
oder eine ?hnliche
Ausführung vorzusehen.
Diese Ma?nahme kann die
Lebensdauer der
Ventilatorkugellager deutlich
erh?hen.
Les ventilateurs doivent être
fixés sur un chassis de fa?on
à éviter débations
causées par la tension des
courroies.
Celà est particulièrement
critique avec I'orientation
270°. Nous conseillons par
conséquence I'utilisation de
la version avec cadre R ou
d'une structure renforcée de
la même fa?on, quand le
ventilateur fonctionne à la
limite de ses préstations.
Ce fait augmente la durée du
ventilateur.
I ventilatori devono essere
fissati su di un baio di base
in modo da evitare
debazioni causate dal tiro
cinghia.
Questo è particolarmente
critico nell'orientamento a
270°. Raccomandiamo
quindi I'uso della versione
con baio R o di una
struttura similmente
rinforzata, quando il
ventilatore lavora al limite
delle sue prestazioni.
Questo aumenta la durata
del ventilatore.
3. Labelling of fan
components
3. Bezeichnung der
Ventilatorbauteile
3. Liste des composants 3. Elenco dei componenti
 9 - ANTIVIBRATION MOUNTING / SCHWINGUNGSD?MPFER /
 SUPPORTS ANTIVIBRATILES / SUPPORTI ANTIVIBRANTI
10 - FAN PULLEY / KEILRIEMENSCHEIBE /
 POULIE VENTILATEUR / PULEGGIA VENTILATORE

11
- BELT GUARD / RIEMENSCHUTZGITTER /
 CARTER DE PROTECTION TRANSMISSION /
 CARTER DI PROTEZIONE TRASMISSIONE
 12 - BELTS / KEILRIEMEN / COURROIES / CINGHIE
13
- OUTLET FLEXIBLE CONNECTION / ELASTISCHER DRUCKFLANSCH /
 MANCHETTE SOUPLE AU REFOULEMENT /
 GIUNTO ANTIVIBRANTE PREMENTE
 14 - OUTLET GUARD / AUSBLASSCHUTZ / PROTECTION
 AU REFOULEMENT / RETE DI PROTEZIONE PREMENTE
 15 - OUTLET COUNTERFLANGE / GEGENFLANSCH /
 CONTREBRIDE AU REFOULEMENT / CONTROFLANGIA PREMENTE
 16 - BEARING SUPPORT / LAGER AUFNAHME /
 SUPPORT PALIER / SUPPORTO CUSCINETTO
 17 - SHAFT GUARD / WELLENSCHUTZGITTER / CARTER DE
 PROTECTION DE L’ARBRE / CARTER DI PROTEZIONE ALBERO
 18 - WHEEL / LAUFRAD / TURBINE / GIRANTE
19 - HOUSING / VENTILATORGEH?USE / VOLUTE / COCLEA
20 - SHAFT / WELLE / ARBRE / ALBERO
21 - CUT OFF / LEITBLECH / DéFLECTEUR / DEFLETTORE
22 - R FRAME / “R” RAHMEN / CADRE TYPE R / TELAIO TIPO R
23 - BEARING BRACKET / LAGERKREUZ /
 BRAS DE SUPPORT / RAGGIERA
 24 - GUARD MOUNT / BEFESTIGUNGSSTüTZE /
 SUPPORTS CARTER / SOSTEGNI CARTER
 25 - MOTOR PULLEY / KEILRIEMENSCHEIBE /
 POULIE MOTEUR / PULEGGIA MOTORE
 26 - HUB / NABE / MOYEU / MOZZO
 27 - FEET / FüSSE / PIEDS / PIEDI
1 - INLET GUARD / ANSAUGSCHUTZGITTER /
 PROTECTION A I'ASPIRATION / RETE DI PROTEZIONE ASPIRANTE 5 - DRAIN PLUG / KONDENSATABLAUFSTUTZEN /
 PURGE SUR VOLUTE / TAPPO DI SCARICO 28 - BEARING / LAGER / PALIER / CUSCINETTO
2 - T FRAME / “T” RAHMEN / CADRE TYPE T / TELAIO TIPO T 6 - MOTOR / MOTOR / MOTEUR / MOTORE ELETTRICO 29 - RUBBER INTERLINER / GUMMID?MMRING /
 BAGUE CAOUTCHOUC / MANICOTTO IN GOMMA
3 - INLET CONE WITH FOREFINGER / EINSTR?MDüSE MIT FOREFINGER /
 PAVILION AVEC FOREFINGER / BOCCAGLIO CON FOREFINGER 7 - MOTOR RAILS / MOTORSPANNSCHIENEN /
 RAILS TENDEUR, GLISSIERES / SLITTE TENDICINGHIA 30 - OUTLET FLANGE / DRUCKFLANSCH /
 BRIDE AU REFOULEMENT / FLANGIA PREMENTE
4 - INSPECTION DOOR / INSPEKTIONSKLAPPE /
 PORTE D'INSPECTION / PORTINA D'ISPEZIONE 8 - BASE FRAME / GRUNDRAHMEN / CHASSIS / BASAMENTO 31 - MOTOR BASE PLATE / MOTORSPANNSCHLITTEN /
 SUPPORT MOTEUR / BASE MOTORE
6
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
4. Fan perbances 4. Ventilator
Leistungskurven
4. Prestations 4. Prestazioni
4.1. Perbance data 4.1. Leistungsdaten 4.1. Diagrammes 4.1. Diagrammi
Comefri’s laboratory has
measured the data included
in the perbance chart
section with modern, stateof-the-art
testing
instruments.
? The perbances were
measured for an installation
type B, i.e. free inlet and
ducted outlet configuration
? All curves to a density of
ρ = 1,2 kg/m3
? Outlet velocity “c” and
dynamic pressure “pdyn“refer
to the flange cross section
area at the fan outlet
? The perbance data
tolerances are according to
DIN 24166 Class 1.
Perbance test rig
according to DIN 24163 /
BS 848 Part 1 / ISO 5801 /
AMCA 210 - fig.14.
Im Comefri-Labor wurden
die Leistungsdaten mit
modernster Technik
aufgenommen.
? Die Ermittlung der
Kennlinien erfolgte mit
druckseitigem
Kanalanschluss
freiansaugend
? Alle Leistungsdiagramme
beziehen sich auf eine
Luftdichte von ρ = 1,2 kg/m3
? Die Ausblasgeschwindigkeit
“c“ und der dynamische
Druck “pdyn“beziehen sich
auf den
Ausblasflanschquerschnitt
? Leistungsdaten nach
DIN 24166 in
Genauigkeitsklasse 1.
Prüfstandaufbau nach
DIN 24163/ BS 848 Part 1 /
ISO 5801 / AMCA 210 - fig.14.
Les données représentées
sur les courbes de sélection
ont été élaborées avec des
mésure effectuées selon les
plus modernes méthodologies
dans le Laboratoire Comefri.
? Les préstations font
réference à une installation
de type B, avec aspirations
libres et refoulement
canalisé
? Toutes les courbes font
reference a une densite d'air
de ρ = 1,2 kg/m3
? La vitesse de sortie “c” et
la pression dynamique “pdyn”
font réference à la section de
la bride du refoulement
? Les tolérances appliquées
aux mésurations suivent les
normes DIN 24166 Classe 1.
Schéma banc d'essai selon
les normes DIN 24163 /
BS 848 Part 1 / ISO 5801 /
AMCA 210 - fig.14.
I dati riportati nelle curve di
selezione sono stati ricavati
da misure eseguite con le
più moderne metodologie nel
laboratorio Comefri.
? Le prestazioni sono riferite
ad un'installazione di tipo B,
con bocche aspiranti libere e
bocca di mandata
canalizzata
? Tutte le curve sono riferite
ad una densità dell'aria di
ρ = 1,2 kg/m3
? La velocità di uscita “c” e la
pressione dinamica “pdyn”
sono riferite alla sezione
della flangia della bocca
premente
? Le tolleranze applicate alle
misurazioni sono secondo le
norme DIN 24166, Classe 1.
Schema banco prova
secondo le norme
DIN 24163 / BS 848 Part 1 /
ISO 5801 / AMCA 210 - fig.14.
1. Fan
2. Outlet duct
3. Electric motor drive
4. Torquemeter
5. Tachometer
6. Differential pressure gauge
7. Temperature probe
8. Test chamber
9. Flow straightener
10. Damper
11. Normalized inlet
1. Ventilator
2. Ausblaskanal
3. Elektrischer Antrieb
4. Drehmomentaufnehmer
5. Drehzahlmesser
6. Differenzdruckmesser
7. Temperaturaufnahme
8. Prüfkammer
9. Str?mungsgleichrichter
10. Drossel
11. Einlauf-Normdüse
1. Ventilateur
2. Canal de refoulement
3. Moteur éléctrique
4. Torsiomètre
5. Tachymètre
6. Manomètre différentiel
7. Sonde thermométrique
8. Salle d'essai
9. Redresseur de flux
10. Registre de réglage
11. Pavillon normalisé
1. Ventilatore
2. Canale di mandata
3. Motore elettrico
4. Torsiometro
5. Tachimetro
6. Manometro differenziale
7. Sonda termometrica
8. Camera di prova
9. Raddrizzatore di flusso
10. Serranda di regolazione
11. Boccaglio normalizzato
The perbance curves include
the following inbation:
Die Leistungskurven zeigen
folgende Inbationen:
Les diagrammes comprennent
les données suivantes:
I diagrammi comprendono i
dati seguenti:
Total pressure Gesamtdruckdifferenz Pression totale Pressione totale ?ptot [ Pa ]
Dynamic pressure Dynamischer Druck Pression dynamique Pressione dinamica pdyn [ Pa ]
Volume air flow Volumenstrom Débit Portata V
° [ m3/h ]
Absorbed power on
fan shaft
Aufgenommene Leistung an
der Welle
Puissance absorbée à l'arbre du
ventilateur
Potenza assorbita all'albero del
ventilatore Pw [ kW ]
Fan speed Ventilatordrehzahl Vitesse de rotation du ventilateur Velocità di rotazione del ventilatore n [ min-1 ]
Total Efficiency Gesamtwirkungsgrad Rendement totat Rendimento totate ηt [ % ]
Outlet velocity Ausblasgeschwindigkeit Vitesse de sortie de I’air Velocità di uscita dell'aria c [ m/s ]
Sound Power Level Schalleistungspegel Niveau de puissance sonore Livello di Potenza Sonora LwA4/7 [dB(A)]
7
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
4.2.1 Efficiency correction 4.2.1 Korrektur des
Wirkungsgrades
4.2.1 Correction du
rendement
4.2.1 Correzione del
rendimento
The efficiencies marked in
the perbance graph
charts are valid at the
maximum permissible
rotation speed, nmax; they
decrease when fan speed
decreases. To obtain the
correct efficiency value,
multiply the read value by a
corrective factor Kη for the
chosen fan speed and
different fan configuration
(B, R, T1, T2L from 400 to
1000 and T2). The factor
Kη can be read off the
horizontal scales, in the
bottom of each perbance
graph charts, as a function
of the fan speed “n” and fan
version.
Die in den Kennfeldern
angegebenen
Wirkungsgrade beziehen
sich auf maximale Drehzahl
des Ventilators. Bei
geringerer Drehzahl müssen
die Werte korrigiert werden.
Dies geschieht indem der
über den Wirkungsgradlinien
angegeben Wert mit einem
Korrekturfaktor Kη
multipliziert wird. Der Wert
für Kh ist abh?ngig von der
Ausführung (B, R, T1, T2L
von 400 bis 1000 und T2)
des Ventilators und kann
unter den Kennfeldern in den
dort befindlichen Diagrammen
in Abh?ngigkeit von
Drehzahl und Ausführung
entnommen werden.
Les valeurs de rendement
indiquées sur les courbes de
sélection se réfèrent à la
vitesse de fonctionnement la
plus grande. Compte-tenu
que le rendement diminue
en fonction de la baisse de
la vitesse, la valeur inscrite
sur la courbe devra être
corrigé par un coefficient Kη
(différent selon le type du
ventilateur : B, R, T1, T2L
de 400 à 1000 ou T2)
en fonction de la vitesse de
rotation sélectionnée et de la
configuration du ventilateur.
Les valeurs de ce coefficient
se trouvent sur un abaque
rapporté sous la courbe de
sélection.
I valori di rendimento indicati
sulle curve di selezione sono
riferiti alla velocità massima
di funzionamento. Poichè il
rendimento diminuisce col
diminuire della velocità, il
valore letto sul diagramma
dovrà essere corretto con un
fattore Kη (diverso a
seconda della tipologia di
ventilatore: B, R, T1,
T2L dal 400 al 1000 e T2) in
funzione, sia della velocità
di rotazione scelta, che della
configurazione del
ventilatore. I valori di Kη si
possono ricavare dalle scale
orizzontali riportate nelle
curve di selezione.
4.2.2 Operation area 4.2.2 Einsatzbereich 4.2.2 Zone de
fonctionnement
4.2.2 Area di
funzionamento
Area-1 in the graphs ( where
the perbance curves are
dashed) identifies the area in
which the presence of inlet
obstructions (like pulleys,
etc) could generate an
instability in the fan
operation. This phenomena
is more important for the
medium - big fan sizes, at
high speed.
The selection of a fan on the
left of Area-1 always leads to
instability problems,
regardless of the presence
at the inlet of disturbing
elements in the airstream.
Therefore, only a fan
selection inside the Area-2 is
guarantee of smooth and
trouble-free operation, with
maximum efficiency and
minimized acoustic
emissions.
Area-1 (im schrafiertem
Bereich) kennzeichnet den
Bereich, in dem aufgrund
von vor der Ansaug?ffnung
befindlichen Einbauten
(Riemenscheibe,
Schutzvorrichtungen, usw.)
mit der Entstehung von
Turbulenzen zu rechnen ist,
die ein instabiles Arbeiten
des Ventilators verursachen.
Dieses Ph?nomen tritt vor
allem bei mittleren bis
gro?en Ventilatoren und bei
hohen Drehzahlen auf. Der
Einsatz eines Ventilators im
ben Bereich von Area-1
führt, unabh?ngig von der
Einbausituation und
vorgeschalteter,
str?mungsbeeinflussender
Einbauten, fast immer zu
einem instabilen Betrieb des
Ventilators. Der Einsatz des
Ventilators in Area-2
garantiert hingegen eine
st?rungsfreie Str?mung und
damit maximalen
Wirkungsgrad und minimale
Schallemission.
La zone 1 du graphique
(partie délimitée sur la
courbe de sélection) définit
une zone de travail du
ventilateur dans laquelle la
présence d’une poulie ou de
tout autres éléments
disposés dans l’ouie
d’aspiration peuvent
entra?ner une instabilité dans
le fonctionnement;
phénomène encore plus
accentué principalement sur
les ventilateurs de moyenne
et grande taille lorsqu’ils sont
utilisés à des vitesses
importantes. La zone 1
définit également la limite de
représentation de la courbe
caractéristique de
fonctionnement. A gauche de
la zone 1, le comportement
des ventilateurs centrifuges
reste toujours instable,
indépendamment de la
présence ou non d’éléments
perturbant l’aspiration. C’est
pour cette raison que
seulement le choix d’un
ventilateur dans la zone 2,
qui garantit des
caractéristiques de
fonctionnement avec un
meilleur rendement et une
plus faible émission
acoustique.
L’Area-1 dei grafici (area in
cui le curve di prestazione
sono rappresentate
tratteggiate) identifica quella
particolare zona di lavoro del
ventilatore dove la presenza
di una puleggia, o di un
qualunque altro elemento
all’aspirazione, potrebbe
comportare l’insorgere di
instabilità di funzionamento;
fenomeno rilevante
specialmente su ventilatori
medio-grandi quando
utilizzati ad un elevato
numero di giri. L’Area-1, allo
stesso tempo, definisce il
limite di rappresentazione
delle curve caratteristiche di
funzionamento. A sinistra
dell’Area-1, il
comportamento dei
ventilatori centrifughi risulta
essere sempre instabile,
indipendentemente dalla
presenza o meno di elementi
che ne influenzino
l’aspirazione. Perciò, la sola
scelta di un ventilatore
eseguita tramite selezione
all’interno dell’Area-2, è
garanzia di un
funzionamento con
caratteristiche di massimo
rendimento e minime
emissioni acustiche.
8
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
4.3. Motor selection 4.3. Motorauslegung 4.3. Selection du moteur 4.3. Scelta del motore
To determine the minimum
motor power PM, the fan
absorbed shaft power PW
must be increased by a
factor fW to accommodate
for the drive losses, safety
margins…etc.
Um die mindeste
Motorleistung PM zu
dimensionieren, mu? die
Leistung an der
Ventilatorwelle PW mit dem
Sicherheitsfaktor fW
multipliziert werden, um
Riementriebverluste und
Drehzahlabweichungen
abzudecken.
Afin de déterminer la
puissance minimale du
moteur PM, il faut augmenter
la puissance à I'arbre PW,
absorbée par le ventilateur,
par le facteur fW, qui tient
compte des pertes de la
transmission et d'une
opportune marge de
sécurite.
Per determinare la potenza
minima del motore PM,
occorre aumentare la
potenza all'albero PW
assorbita dal ventilatore per
mezzo del fattore fW, che
tiene conto delle perdite della
trasmissione e di un
opportuno margine di
sicurezza.
PM = PW (1 + fW)
The factor fw can be chosen
from the following figures:
Der Faktor fw Kann
richtungsweisend wie folgt
gew?hlt werden:
Le facteur fw peut être déduit
du tableau suivant:
II fattore fw può essere ricavato
dalla tabella seguente:
3 kW <
PW <
PW <
PW >
3
10
10
kW..
kW..
kW..
..fW
..fW
..fW
=
=
=
0,20
0,15
0,10
When selecting the suitable
motor, the run-up time
must be considered. The
run-up time “ tA ” can be
calculated according to the
following bula:
Bei der Auslegung des
Motors mu? ebenfalls die
Anlaufzeit tA berücksichtigt
werden.
Sie kann mit nachstehender
Formel ermitbt werden:
Quand on seléctionne un
moteur, il faut également
vérifier le temps de
démarrage “tA”, qui peut être
calculé selon la bule
suivante:
Quando si seleziona un
motore occorre verificare
anche il tempo di
avviamento “tA”, che può
essere calcolato con la
bula seguente:
J x n2
tA =8 PN
10-6
Where:
- acceleration time:…….tA [s]
- moment of inertia of the
 revolving parts: ......J [kgm2
]
- impeller speed:…...n [min-1]
- motor rating:………PN [kW]
Wobei:
- Anlaufzeit:....................tA [s]
- Massentr?gheitsmoment
 drehender Teile:.......J [kgm2
]
- Ventilatordrehzahl:.n [min-1]
- Motornennleistung:..PN[kW]
Où:
- temps de démarrage:..tA [s]
- moment d'inertie des
 partiestournantes:..J [kgm2
]
- vitesse de rotation de
 laturbine:................n [min-1]
- puissance nominale du
 moteur:…………….PN [kW]
Dove:
- tempo d’avviamento:…tA [s]
- momento d’inerzia delle
 parti rotanti:……….J [kgm2
]
- velocità di rotazione della
 girante:…………….n [min-1]
- potenza nominale del
 motore:…………….PN [kW]
If “tA“exceed the motor
manufacturer
recommendations, a larger
motor or a higher-torque
type must be used.
überschreitet “tA“ den
Richtwert des
Motorhersblers, ist ein
st?rkerer Motor bzw. ein
motor mit gr?ssern
Drehmoment einzusetzen.
Si le temps de démarrage
"tA" dépasse celui admis par
le constructeur, il faut
sélectionner un moteur plus
puissant ou avec une couple
de démarrage plus élévée.
Se il tempo di avviamento
"tA" supera quello ammesso
dal costruttore, è opportuno
scegliere un motore più
grande o con coppia di
avviamento maggiore.
9
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
4.4. Correction of
perbance data referred
to free outlet (Installation
type A)
4.4. Korrektur der
Leistungsdaten bei
Anordnung-A
(Installationstyp-A)
4.4. Correction des
prestations dans le cas de
refoulement libre
(installation type A)
4.4. Correzione delle
prestazioni nel caso di
bocca premente libera
(Installazione di tipo A)
As all data present in the fan
perbance charts refer to
the free inlet-ducted outlet
configuration, correction to
those data must be applied
when a free outlet
installation type A is
requested.
The static pressure in free
inlet-ducted outlet
condition is:
Die in den
Leistungskennlinien
angegebenen Daten
beziehen sich auf die
Anordnung freiansaugend
mit druckseitigem
Kanalanschluss. Bei
freiausblasender
Installationtyp-A mü?t die
stat. Druck korrigiert werden.
Der statische Druck,
freiansaugend bei
druckseitigem Kanalanschluss,
wird wie folgt berechnet:
Tous les diagrammes de
sélection font réference à la
configuration avec aspiration
libre – refoulement canalisé;
afin d'avoir la pression
statique, quand le
refoulement est libre
(installation type A), il faut
introduire une correction,
selon la suivante procédure:
La pression statique avec
aspiration libre-refoulement
canalisé est:
Tutti i diagrammi di
selezione sono riferiti alla
configurazione con bocca
aspirante libera–bocca
premente canalizzata; per
conoscere la pressione
statica con bocca premente
libera (installazione tipo A),
occorre introdurre una
correzione, secondo la
procedura seguente:
La pressione statica con
bocca aspirante libera-bocca
premente canalizzata è:
?pfst = ?ptot - pdyn
In free discharge condition
the static pressure ?pfa, for a
given fan speed, can be
obtained as:
Bei freiausblasendem
Ventilator wird der statische
Druck ?pfa wie folgt
berechnet:
La pression statique avec
refoulement libre est:
La pressione statica con
bocca premente libera è:
?pfa = ?ptot - pdyn - kfa x pdyn = ?pfst - kfa x pdyn
where kfa is a correction
factor, function of fan size
and volume/speed (V° /n)
ratio, according Graph 4.4.
Note that the static pressure
obtained is lower than the
requested.
The final consequence is
that, in the free outlet
configuration, the fan has to
run at a slightly higher
speed than in the ducted
outlet condition.
Please refer to the Selection
Example, chapter 5.4,
for further details on the
correct selection procedure.
wobei der Korrekturfaktor kfa,
in Abh?ngigkeit der
Ventilatorgr??e und dem
Verh?ltnis Volumenstrom/
Geschwindigkeit (V° /n) laut
Grafik 4.4, zu verwenden ist.
Bei gleichen Geschwindigkeit
und Volumenstrom liefert ein
Ventilator einen kleineren
stat.Druck wenn er freiblasend
und nicht mit Kanalanschluss
arbeitet. Da dieser stat.
Druckwert unter dem
erforderlichen Druckwert
liegt, ist dieser Druckverlust
mit einer entsprechenden
Drehzahlerh?hung zu
kompensieren.
Siehe Auswahlbeispiel in
KapiteI 5.4..
où Kfa est un facteur de
correction, fonction de la
taille du ventilateur et du
rapport débit/vitesse (V° /n)
qui peut être déduit selon le
graphique 4.4. On peut noter
que, à égalité de vitesse et
de débit, un ventilateur
donne une pression statique
inférieure quand I'ouie est
libre, et non canalisée. II
faudra donc augmenter
légèrement la vitesse pour
obtenir une pression statique
avec ouie libre égale à celle
demandée.
Afin de clarifier le concept, il
est utile de suivre I'example
de selection du chapitre 5.4
dove Kfa è un fattore di
correzione, funzione della
grandezza del ventilatore e
del rapporto portata/velocità
(V° /n) ricavabile dal grafico 4.4
Si noti che, a parità di
velocità e di portata, un
ventilatore fornisce una
pressione statica minore
quando ha la bocca libera
anzichè canalizzata.
Occorrerà quindi aumentarne
leggermente la velocità per
ottenere che la pressione
statica a bocca libera sia
uguale a quella richiesta. Per
chiarire questo concetto è
utile seguire I'esempio di
selezione del capitolo 5.4
0,01
0,1
1
1 10 100 1000 V[m3
/h]/n[1/min]
Kfa
1000 1120 1250
450 500 560 630 710 800 900
315 355 400
 Graph / Grafik / Graphique / Grafico n° 4.4
10
Fan size Ventilatorgr??e Taille du ventilateur Grandezza del ventilatore
V
°
 [m3
/h / n[1/min]
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
4.5.Temperature and
altitude correction factors
4.5. Korrekturfaktoren für
Temperatur und
Aufsblh?he
4.5. Correction pour
temperature et altitude
4.5. Correzione per
temperatura e altitudine
The perbance charts
refer to the standard air
condition, i.e. 20°C
temperature and sea level
altitude, with density
ρ = 1,2 kg/m3
.
In different operating
conditions the data must be
corrected to consider the
change in air density.
Die Ventilatorkennlinien
beziehen sich auf
ρ?= 1,2 kg/m3
, bei einer
Temperatur von 20°C und
einer H?he von 0 m über dem
Meeresspiegel.
Unter abweichenden
Betriebsbedingungen muss
die Dichte des
F?rdermediums korrigiert
werden.
Les diagrammes de
sélection font réference à
une temperature de 20°C au
niveau de la mer, ayant
densité ρ? = 1,2 kg/m3
.
Si les conditions de
température et d'altitude
varient, la densité de I'air se
modifie aussi, par
conséquence quelques
données deduites des
diagrammes doivent être
corrigées.
I diagrammi di scelta sono
riferiti ad aria a 20°C a
livello del mare, avente
densità ρ? = 1,2 kg/m3
.
Variando le condizioni di
temperatura e di altitudine,
varia la densità dell'aria,
quindi alcuni dati ricavati dai
diagrammi devono essere
corretti.
a) Volume and efficiency do
not vary, white pressure and
power vary directly as the
ratio of the air density.
Given Kρ as the ratio
between actual density and
1,2 we have:
a) Volumenstrom und
Wirkungsgrad bleiben
unver?ndert; hingegen
ver?ndert sich die
Druckerh?hung proportional
mit der Dichte des
F?rdermediums.
Vorgegeben Kp als Verh?ltnis
zwischen aktueller Dichte
und 1,2, erh?lt man:
a) Débit et rendement
restent invariés, tandis que
pression et puissance
varient de fa?on directement
proportionelle à la densité.
Donné Kρ le rapport entre la
densité actuelle et 1,2 on a:
a) Portata e rendimento
restano invariati, mentre
pressione e potenza variano
in modo direttamente
proporzionale alla densità.
Posto Kρ il rapporto tra la
densità attuale e 1,2 si ha:
?ptot2 = ?ptot1 x Kρ
b) and the power b) und die aufgenommene
Leistung
b) pour la puissance: b) per la potenza:
Pw2 = Pw1 x Kρ
The Graph 4.5 contains air
density ratios Kρ for
temperatures from
-20°C to +80°C and
elevations up to 2000 meters
above sea level
(Kρ = 1 for t = 20°C,
elevation = 0 m).
Die folgende Grafik 4.5 zeigt
die Luftdichte Kρ für
Temperaturen von -20°C bis
+80°C, bei H?hen bis 2000
Meter über dem
Meeresspiegel an
(Kρ = 1 für t = 20°C, H?he über
dem Meeresspiegel = 0 m).
Le graphique 4.5 comprend
les valeurs Kρ pour
températures comprises
entre -20°C et +80°C et pour
altitudes comprises entre 0 m
(niveau de la mer) et 2000 m
sur le niveau de la mer
(Kρ = 1 pour t = 20°C
et 0 m s.n.m.).
II grafico 4.5 contiene i valori
Kρ per temperature
comprese tra -20°C e +80°C
e per altitudini comprese tra
0 m (livello del mare) e 2000
m sopra il livello del mare
(Kρ = 1 per t = 20°C e 0 m
s.l.m.).
0,60
0,70
0,80
0,90
1,00
1,10
1,20
-20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70 80
t [°C]

H?he (Meter über Meerh?he)
Elevation [meters Above Sea Level]
0
2000
1500
1000
750
500
250
 Graph / Grafik / Graphique / Grafico n° 4.5
11
Elevation (meters Above Sea Level)
H?he (Meter über Meerh?he)
Altitude (mètres sur le niveau de la mer)
Altitudine (metri sul livello del mare)
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
5. Sound levels 5. Schalleistungsangaben
The measurements of noise levels are taken according to
ISO, DIN, AMCA and BS Standards using a real-time
frequency analyser. The sound power level LwA, referred to
Wo=10-12 watt, required for calculation and design of sound
absorbing units, is marked on the perbance charts.
Sound data are determined according to DIN 45635, Part38
and Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 /ANSI-AMCA 330 – Induct
b. The accuracy class, as defined by DIN 24166,
Class 1, i.e. the permissible deviation on the read value is
equal to +3 dBA
Der Ger?uschpegel wurde entsprechend ISO, DIN, AMCA
und BS Standard mit Echtzeitfrequenzanalysator
gemessen. Der für die Berechnung und Auslegung der
Schalld?mmelemente erforderliche Schalleistungspegel
LwA, bezogen auf Wo=10-12 Watt, ist als Parameter im
Kennfeld eingetragen.
Die Ger?uschmessung und die diesbezügliche Auswertung
erfolgte nach DIN 45635, Teil38 und Teil9 / BS 848, Teil2 /
ISO 5136 / ANSI-AMCA 330 - Kanalverfahren.
Die Katalogwerte werden nach DIN 24 166, in
Genauigkeitsklasse 1 angegeben, d.h. die zul?ssige
Abweichung kann bis +3 dBA betragen.
Symbols and Formulae: Symbole und Formeln:
LwA4 A-weighted Total Sound Power Level inside the
outlet duct ………………………………...…..…………. [dBA]
LwA4 A-bewerteter Gesamtschalleistungspegel
im Druckkanal ...........…..…………………..…........... [dBA]
LwA7 A-weighted Total Sound Power Level at the fan inlet,
with ducted outlet ………………………….………….… [dBA]
LwA7 A-bewerteter Gesamtschalleistungspegel in der
Ansaug?ffnung ......................................................... [dBA]
Lw4 Total Sound Power Level inside the outlet duct …...... [dB] Lw4 Gesamtschalleistungspegel im Druckkanal .............. [dB]
Lwoct4 Sound Power Level inside the outlet duct at a
specific Octave Band .…………..……………………… [dB]
Lwoct4 Schalleistungspegel im Druckkanal bei einer
bestimmten Oktavmittenfrequenz ............................. [dB]
LwoctA4 A-weighted Sound Power Level inside the outlet duct
at a specific Octave Band ……………………………... [dBA]
LwoctA4 A-bewerteter Schalleistungspegel im Druckkanal bei
einer bestimmten Oktavmittenfrequenz .................... [dBA]
fm Octave Band Mid-Frequency ..……………………… [Hz] fm Oktavmittenfrequenz ................................................. [Hz]
?Lwoct4 Difference between Sound Power Level inside the
outlet duct at a specific Octave Band, Lwoct4 and
A-weighted Total Sound Power Level inside the
outlet duct, LwA4 …………………….……………….…... [dB]
?Lwoct4 Differenz zwischen Schalleistungspegel bei einer
bestimmten Oktavmittenfrequenz Lwoct4 und dem
A-bewerteten Gesamtschalleistungspegel LwA4 ........ [dB]
?Lw4 Difference between the Total Sound Power Level
inside the outlet duct, Lw4 and the A-weighted Total
Sound Power Level inside the outlet duct, LwA4 …..…. [dB]
?Lw4 Differenz zwischen den Gesamtschalleistungspegel
Lw4 und dem Bewerteten Schalleistungspegel LwA4 .. [dB]
Lw6 Total Sound Power Level at the free outlet ….….…… [dB] Lw6 Gesamtschalleistungspegel – freiausblasend ........... [dB]
?Lwcorr Free outlet factor ………………………………………. [dB] ?Lwcorr Korrekturfaktor beim freien Ausblas ......................... [dB]
LwoctA6 A-weighted Sound Power Level at a specific Octave
Band at the free outlet ………………………………… [dBA]
LwoctA6 A-bewerteter Schalleistungspegel am freien Ansaug
Kanalblasend bei einer bestimmten
Oktavmittenfrequenz ................................................ [dBA]
Sound measurement test rig scheme according to DIN 45635,
Part38 and Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 /ANSI-AMCA 330
Ger?uschpegelme?einrichtungsschema nach DIN 45635,
Teil38 und Teil9 / BS 848, Teil2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
1. Fan / Ventilator
2. Electric motor drive / Elektrischer Antrieb
3. Torquemeter / Drehmomentaufnehmer
4. Tachometer / Drehzahlmesser
5. Differential pressure gauge /
Differenzdruckmesser
6. Temperature probe / Thermometer
7. Microphone with turbulence screen /
Mikrophon mit Turbulenznetz
8. Test duct / Ausblaskanal
9. Anechoic termination / Anechoisches Ende
10. Adjustable anechoic end / Einsblbarer
anechoischer Verschlu?
12
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
5. Niveau de bruit 5. Rumorosità
Les mesures du niveau de bruit ont été éffectuées selon les
normes ISO, DIN, AMCA und BS avec un analyseur de
fréquence en temps réel.
Sur les courbes est reporté le Niveau de Puissance Sonore
réferé à Wo = 10-12 watt, nécéssaire pour le calcul dans les
différentes applications et pour le dimensionnement
d'éventuels silencieux.
Les valeurs de la Puissance Sonore ont été déterminées
selon les normes DIN 45635, Part38 et Part9 / BS 848,
Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330 - méthode en canal; la
classe de précision, comme définie par les normes DIN 24
166, pour ce qui concerne les valeurs de bruit réportées sur
les catalogues, est Classe 1 et admet une tolérance sur les
valeurs indiquées de + 3dBA.
La misura della rumorosità è stata eseguita secondo le
norme ISO, DIN, BS, UNI ed ANSI-AMCA, per mezzo di un
analizzatore di frequenza in tempo reale.
Sulle curve caratteristiche è riportato il Livello di Potenza
Sonora riferito a Wo = 10-12 watt, necessario per il calcolo
nelle varie applicazioni e per il dimensionamento di
eventuali silenziatori.
I Livelli di Potenza Sonora sono stati determinati secondo le
norme DIN 45635, Part38 e Part9 / BS 848, Part2 / ISO
5136 / ANSI-AMCA 330 -metodo in canale; la classe di
precisione, come definita dalle norme DIN 24 166, per
quanto riguarda i valori di rumorosità riportati sui cataloghi,
è Classe 1, con una tolleranza sui valori indicati di + 3 dBA.
Symboles et bules: Simboli e bule:
LwA4 Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
refoulement, pondéré en échelle A …………….…… [dBA]
LwA4 Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
mandata, ponderato in scala A ……………………... [dBA]
LwA7 Niveau de Puissance Sonore Totale à l'aspiration
en canal de refoulement canalisée,
pondéré en échelle A ………………………………… [dBA]
LwA7 Livello di Potenza Sonora Totale all'aspirazione con
mandata canalizzata, ponderato in scala A ……….. [dBA]
Lw4 Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
refoulement ……………………………………………. [dB]
Lw4 Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
mandata …………….…………………………………. [dB]
Lwoct4 Niveau de Puissance Sonore en canal de
refoulement en Bande d'Octave ………………..…… [dB]
Lwoct4 Livello di Potenza Sonora nel canale di mandata in
Banda d'Ottava …………..…………………………… [dB]
LwoctA4 Niveau de Puissance Sonore en canal de refoulement
en Bande d'Octave, pondéré en échelle A …………… [dBA]
LwoctA4 Livello di Potenza Sonora nel canale di mandata in
Banda d'Ottava, ponderato in scala A ……………… [dBA]
fm Fréquence centrale de Bande d'Octave ……….…... [Hz] fm Frequenza centrale di Banda d'Ottava ..……….…… [Hz]
?Lwoct4 Différence entre le Niveau de Puissance Sonore en
canal de refoulement en Bande d'Octave, Lwoct4 et
le Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
refoulement, pondéré en échelle A, LwA4 …………... [dB]
?Lwoct4 Differenza tra il Livello di Potenza Sonora nel
canale di mandata in Banda d'Ottava, Lwoct4 ed il
Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
mandata ponderato in scala A, LwA4 ………...…….... [dB]
?Lw4 Différence entre le Niveau de Puissance Sonore
Totale en canal de refoulement, Lw4 et le Niveau de
Puissance Sonore Totale en canal de refoulement,
pondéré en échelle A, LwA4 ………………………...… [dB]
?Lw4 Differenza tra il Livello di Potenza Sonora Totale nel
canale di mandata, Lw4 ed il Livello di Potenza
Sonora Totale nel canale di mandata ponderato
in scala A, LwA4 …………………………………...……. [dB]
Lw6 Niveau de Puissance Sonore Totale avec
refoulement libre ..…………………………………..… [dB]
Lw6 Livello di Potenza Sonora Totale con bocca di
mandata libera …..……………………………………. [dB]
?Lwcorr Niveau de Puissance Sonore Totale avec
refoulement libre ……………………………………… [dB]
?Lwcorr Fattore di correzione per bocca di mandata libera ... [dB]
LwoctA6 Niveau de Puissance Sonore avec refoulement
libre en Bande d’Octave, pondéré en échelle A …... [dBA]
LwoctA6 Livello di potenza sonora con bocca di mandata
libera in Banda d’Ottava, ponderato in scala A ……. [dBA]
Schéma Banc d’essai bruit selon normes DIN 45635,
Part38 et Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
Schema banco prova rumore secondo norme DIN 45635
Part38 e Part9 / BS 848 Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
1. Ventilateur / Ventilatore
2. Moteur électrique / Motore elettrico
3. Torsiomètre / Torsiometro
4. Compte-tours / Contagiri
5. Manomètre différentiel /
Manometro differenziale
6. Sonde thermométrique /
Sonda termometrica
7. Microphone avec écran anti-turbulence /
Microfono con schermo antiturbolenza
8. Canal d'essai / Canale di prova
9. Terminal anecoique / Terminale anecoico
10. Fermeture conique réglable/
Chiusura anecoica regolabile
13
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
5.1. The Sound Data of the
fan are determined as
follows:
5.1. Die Ger?uschdaten
des Ventilators werden wie
folgt festgelegt:
5.1. Les niveaux de bruit
des ventilateurs se
déterminent de la fa?on
suivante:
5.1. I livelli sonori dei
ventilatori si determinano
nel modo seguente:
1. The A-weighted Total
Sound Power Level LwA4
inside the outlet duct can be
read on the Perbance
Chart, for a given fan
perbance.
2. The Sound Power Level
Lwoct4, at a specific Octave
Band Mid-Frequency, inside
the outlet duct, can be
determined from following
bula:
1. Der A-bewertete
Gesamtschalleistungspegel
LwA4 im Druckkanal kann aus
dem Diagramm, bei einer
vorgegebenen
Ventilatorleistung, abgelesen
werden.
2. Der Schalleistungspegel
Lwoct4, bei einer bestimmten
Oktavmittenfrequenz im
Druckkanal, kann nach
folgender Formel errechnet
werden:
1. On lit on valeur LwA4 du
Niveau de Puissance Sonore
pondéré en échelle A, sur
les diagrammes en
correspondance des
prestations requises.
2. Le Niveau de Puissance
Sonore en Bande d'Octave
Lwoct4, dans le canal de
refoulement, peut être
calculé par la bule
suivante:
1. Si legge il valore LwA4 del
Livello di Potenza Sonora
ponderato in scala A, sui
diagrammi in corrispondenza
delle prestazioni richieste
2. Il Livello di Potenza
Sonora in Bande d’Ottava
Lwoct4, all’interno del canale
di mandata, può essere
calcolato con la bula
seguente:
Lwoct4 = LwA4 + ?Lwoct4
3. The Total Sound Power
Level inside the outlet duct
can be obtained from the
following bula:
3. Der
Gesamtschalleistungspegel
Lw4 im Druckkanal wird wie
folgt errechnet:
3. Le Niveau de Puissance
Sonore Totale dans le canal
de refoulement peut être
calculé par la bule
suivante:
3. Il Livello di Potenza
Sonora Totale all’interno del
canale di mandata può
essere calcolato con la
bula seguente:
Lw4 = LwA4 + ?Lw4
The values for ?Lwoct4 and
?Lw4 are given in the Sound
Data Tables section 5.3..
Die Werte für ?LwoctA4 und
?Lw4 k?nnen aus der
Schallpegeltabelle, (5.3)
entnommen werden.
Les valeurs de ?LwoctA4 et
?Lw4 sont reportées dans le
paragraphe 5.3
I valori di ?Lwoct4 e ?Lw4 sono
riportati nelle tabelle del
paragrafo 5.3..
14
DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
C-0077 December 2004
5.2. Total Sound Power
Level at the free outlet, Lw6
5.2. Gesamtschalleistungspegel
-
freiausblasend - Lw6
5.2. Niveau de Puissance
Sonore Totale avec
aspiration libre, Lw6
5.2. Livello di Potenza
Sonora Totale con bocca
libera, Lw6

Cooper GHG5147406R0001\AC380V\63 相關(guān)資源

溫馨提示

  • 還沒(méi)找到想要的產(chǎn)品嗎? 立即發(fā)布采購(gòu)信息,讓供應(yīng)商主動(dòng)與您聯(lián)系!

免責(zé)聲明:所展示的信息由會(huì)員自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會(huì)員負(fù)責(zé),機(jī)電之家網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。機(jī)電之家網(wǎng)不涉及用戶間因交易而產(chǎn)生的法律關(guān)系及法律糾紛,糾紛由您自行協(xié)商解決。
友情提醒:本網(wǎng)站僅作為用戶尋找交易對(duì)象,就貨物和服務(wù)的交易進(jìn)行協(xié)商,以及獲取各類與貿(mào)易相關(guān)的服務(wù)信息的平臺(tái)。為避免產(chǎn)生購(gòu)買風(fēng)險(xiǎn),建議您在購(gòu)買相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認(rèn)供應(yīng)商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。過(guò)低的價(jià)格、夸張的描述、私人銀行賬戶等都有可能是虛假信息,請(qǐng)采購(gòu)商謹(jǐn)慎對(duì)待,謹(jǐn)防欺詐,對(duì)于任何付款行為請(qǐng)您慎重抉擇!如您遇到欺詐等不誠(chéng)信行為,請(qǐng)您立即與機(jī)電之家網(wǎng)聯(lián)系,如查證屬實(shí),機(jī)電之家網(wǎng)會(huì)對(duì)該企業(yè)商鋪?zhàn)鲎N處理,但機(jī)電之家網(wǎng)不對(duì)您因此造成的損失承擔(dān)責(zé)任!
您也可以進(jìn)入“消費(fèi)者防騙指南”了解投訴及處理流程,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù),感謝您對(duì)機(jī)電之家網(wǎng)的關(guān)注與支持!

在線詢盤/留言 請(qǐng)仔細(xì)填寫準(zhǔn)確及時(shí)的聯(lián)系到你

  • 您的姓名:*
  • 聯(lián)系手機(jī):*
  • 固話電話:
  • 聯(lián)系郵箱:
  • 所在單位:
  • 需求數(shù)量:*
  • 咨詢內(nèi)容:
  • 您要求廠家給您提供:
    規(guī)格型號(hào) 付款條件 產(chǎn)品目錄 最低訂貨量
    運(yùn)送資料 提供樣本 庫(kù)存情況 包裝材料

您是不是在找