產(chǎn)品詳情
1) 標(biāo)書(shū)翻譯-專聯(lián)譯盟網(wǎng)
一、標(biāo)書(shū)翻譯承接范圍及品質(zhì)保證
專聯(lián)譯盟網(wǎng)是專業(yè)的標(biāo)書(shū)翻譯公司(在線翻譯機(jī)構(gòu)),招投標(biāo)文件是招標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)的重要依據(jù),因此,涉及國(guó)際項(xiàng)目、國(guó)際采購(gòu)的項(xiàng)目對(duì)標(biāo)書(shū)翻譯的要求非常高,投標(biāo)人尋找專業(yè)的投標(biāo)文件翻譯公司,經(jīng)常成為其投標(biāo)成敗的關(guān)鍵工作,但是,投標(biāo)文件翻譯公司哪家好?需要考慮項(xiàng)目涉及的專業(yè)、語(yǔ)種、翻譯方向、譯員或團(tuán)隊(duì)人員素質(zhì)等因素,專聯(lián)譯盟網(wǎng)依托平臺(tái)化優(yōu)勢(shì)及規(guī)范的運(yùn)作流程,通過(guò)多領(lǐng)域、多語(yǔ)種的翻譯實(shí)際經(jīng)驗(yàn),積累了精湛的翻譯技術(shù),可以保障招標(biāo)文件翻譯質(zhì)量以及投標(biāo)文件翻譯質(zhì)量。
招標(biāo)文件翻譯價(jià)格因項(xiàng)目的翻譯語(yǔ)種、翻譯級(jí)別、交付工期要求、工作時(shí)間段、詞匯來(lái)源、難度、地點(diǎn)、專業(yè)等因素決定,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)根據(jù)客戶需求制定翻譯初步方案、適用的翻譯報(bào)價(jià)供選擇,可以參見(jiàn)“翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)-專聯(lián)譯盟網(wǎng)”。
如您有標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù)需求,請(qǐng)您與我們通過(guò)在線QQ客服(3162264339)、企業(yè)微信(專聯(lián)譯盟網(wǎng))、服務(wù)熱線(400-878-8906)溝通,有關(guān)翻譯的要求及文件請(qǐng)發(fā)ccsntrans@aliyun.com(ccsntrans@163.com)。
二、標(biāo)書(shū)內(nèi)涵及特點(diǎn)
標(biāo)書(shū)(英文:bidding documents),也成為招投標(biāo)文件,包含招標(biāo)文件和投標(biāo)文件。招標(biāo)文件是由招標(biāo)人編制或委托有資質(zhì)和能力編制的采購(gòu)文件,對(duì)投標(biāo)人的資格、安全、造價(jià)、技術(shù)、質(zhì)量、工期、環(huán)境、項(xiàng)目管理、分包條件、文明施工、技術(shù)服務(wù)、售后、合同條件、參數(shù)要求等方面提供了明確的要求。投招標(biāo)文件是由一個(gè)或以上招標(biāo)人編制,對(duì)招標(biāo)文件響應(yīng)的正式書(shū)面文件。
三、標(biāo)書(shū)翻譯要點(diǎn)
1.標(biāo)書(shū)翻譯涉及的專業(yè)廣泛:標(biāo)書(shū)是服務(wù)于特定領(lǐng)域的采購(gòu)文件,涉及法律、專業(yè)、會(huì)計(jì)、造價(jià)、項(xiàng)目管理、設(shè)計(jì)、設(shè)備制造、工程等專業(yè)。例如:某火電廠項(xiàng)目發(fā)包范圍包括但不限于工程設(shè)計(jì)(含工程勘察)、采購(gòu)、施工、調(diào)試、工程移交試生產(chǎn)和性能保證。其中,工程設(shè)計(jì)包括初步設(shè)計(jì)(含地質(zhì)勘察)、施工圖設(shè)計(jì),竣工圖設(shè)計(jì);施工包括承包范圍之內(nèi)的全部建筑、安裝工程施工,采購(gòu)包括工作范圍內(nèi)的所有設(shè)備和材料訂貨、供應(yīng)、運(yùn)輸和儲(chǔ)存;調(diào)試包括承包商工作范圍內(nèi)的全部設(shè)備和系統(tǒng)的單體試運(yùn)、分部試運(yùn)和整套啟動(dòng)試運(yùn);性能保證指在承包商工作范圍內(nèi)的系統(tǒng)和設(shè)備性能滿足合同附件中所明確的性能指標(biāo)。
項(xiàng)目譯員或團(tuán)隊(duì)只有具備廣泛的知識(shí)背景、翻譯經(jīng)驗(yàn)才能夠保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度。
2.法律知識(shí)背景:招投標(biāo)活動(dòng)都需要遵守招投標(biāo)法、行業(yè)法律法規(guī)、國(guó)家強(qiáng)制性要求、勞動(dòng)法、環(huán)境保護(hù)法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法等相關(guān)法律法規(guī),標(biāo)書(shū)中涉及大量的法律要求和描述。例如:
“合同總價(jià)”系指按本合同有關(guān)規(guī)定應(yīng)付給承包商的工程設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工、調(diào)試、竣工投產(chǎn)等金額的總和。
“貨幣”系指人民幣。
“質(zhì)保金”系指發(fā)包商根據(jù)第##款扣留的累積質(zhì)保金。
“暫列款”系指在本合同中被定為暫列款的、用于本工程某一部分的施工或用于提供工程設(shè)備、材料或服務(wù)的款項(xiàng)。
只有具備良好的法律知識(shí)背景,才能準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)法律描述。
3.專業(yè)性強(qiáng):標(biāo)書(shū)以某一或幾個(gè)特定專業(yè)的項(xiàng)目為依托,對(duì)專業(yè)的要求非常高。例如:電力工程項(xiàng)目的調(diào)試章節(jié)要求如下:
繼電保護(hù)設(shè)備特性和元件校驗(yàn)屬單屏試驗(yàn),一般在盤(pán)柜就位后二次接線前進(jìn)行,該部分要求采用站內(nèi)正式直流系統(tǒng)電源,如遇到蓄電池未能及時(shí)安裝的情況,可以采用直流充電機(jī)帶臨時(shí)負(fù)載的方式進(jìn)行。繼電保護(hù)設(shè)備特性和元件校驗(yàn)主要采用微機(jī)保護(hù)測(cè)試儀等設(shè)備,其中高頻保護(hù)的專用收發(fā)信機(jī)及高頻通道(結(jié)合濾波器、阻波器、高頻電纜等)測(cè)試。
只有具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、資料儲(chǔ)備、術(shù)語(yǔ)庫(kù),才能保證譯文的質(zhì)量,專聯(lián)譯盟網(wǎng)依托互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算技術(shù)、CAT技術(shù)集成,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)多地區(qū)同步譯審,翻譯技術(shù)領(lǐng)先于常規(guī)的翻譯公司。
四、標(biāo)書(shū)翻譯語(yǔ)種
包括但不限于:標(biāo)書(shū)英語(yǔ)翻譯,招標(biāo)文件日語(yǔ)翻譯,投標(biāo)文件韓語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)俄語(yǔ)翻譯,招標(biāo)書(shū)德語(yǔ)翻譯,投標(biāo)書(shū)法語(yǔ)翻譯,投標(biāo)文件西班牙語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)葡萄牙語(yǔ)翻譯等
五、標(biāo)書(shū)翻譯工作流程
客戶提出翻譯需求→簽署翻譯合同→客戶支付項(xiàng)目預(yù)付款→項(xiàng)目交底→翻譯、審校、排版→交付筆譯文件→客戶支付項(xiàng)目尾款
有關(guān)標(biāo)書(shū)翻譯的更多信息,請(qǐng)參見(jiàn):標(biāo)書(shū)翻譯-招標(biāo)文件翻譯價(jià)格-投標(biāo)文件翻譯公司-專聯(lián)譯盟網(wǎng)